Какие виды переводов бывают

Виды устного перевода

Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой. Однако выполнять свою работу он может по-разному – письменно или устно. И для письменного, и для устного перевода главное – это отлично знать язык оригинала и перевода (в идеале, язык перевода должен быть родным для переводчика). Вместе с тем, любой согласиться, что излагать мысли устно, особенно, когда нет времени на раздумья, намного сложнее.

Устный перевод считается более сложным видом переводческой деятельности. Главные трудности при устной работе заключаются в том, что, во-первых, речь (или любой другой звуковой поток) часто не фиксируется, передача информации происходит довольно быстро (в случае синхронного перевода – моментально), а значит, нет времени уточнить детали, нльзя вернуться к предыдущим фразам. Во-вторых, устный перевод исключает использование словарей и справочников, более того, иногда нельзя даже толком обдумать конечную формулировку предложения.

Конечно, справиться со всеми трудностями со временем можно. Если долго практиковаться, то рано или поздно появятся определенные навыки, которые позволят быстро находить решение и выпутываться из сложной ситуации – где-то это смекалка, где-то просто опыт. В любом случае чтобы стать хорошим устным переводчиком, необходимо развивать такие качества, как находчивость, изобретательность, умение переключать внимание с одного объекта на другой, использовать методы интуитивной замены, владеть приемами компенсации. Причем это важно для всех видов устного перевода, а основных из них два: последовательный и синхронный.

Последовательный перевод – тот, который мы чаще всего имеем возможность наблюдать. Последовательный перевод осуществляется на официальных приемах, деловых встречах, в телевизионных эфирах, во время судебных заседаний, а также везде, где количество участников невелико и все они говорят на одном из двух языков (языке перевода или языке оригинала). Схема работы переводчика полностью отражена в названии вида перевода. При последовательном переводе собеседники или выступающие говорят с небольшими паузами, во время которых их речь переводится на другой язык. Паузы происходят достаточно часто, в среднем через одно-два предложения, что позволяет и переводчику, и слушателю не терять нить рассуждений и оперативно реагировать на сказанные реплики.

В отличие от последовательного, синхронный перевод производится одновременно с речью говорящего. Чаще всего такой вид перевода применяют на мероприятиях с большим количеством приглашенных, особенно если все они владеют разными языками. В этом случае речь переводится на каждый язык в отдельности. Перевод осуществляет переводчик, который изолирован от зала с оратором и слушателями. Он находится в замкнутом помещении, снабженном специальной аппаратурой, которая позволяет четко улавливать речь и передавать перевод в наушники людей, сидящих в зале. Особенность синхронного перевода заключается в том, что переводчик слушает и говорит одновременно, поэтому для участников процесса речь идет с минимальной задержкой – буквально несколько секунд.

Нетрудно догадаться, какой из двух видов устного перевода является более сложным – конечно, синхронный. Синхронный перевод считается уделом избранных. Чтобы стать синхронным переводчиком, необходимо много учиться и еще больше трудиться. Недаром синхронисты считаются элитой переводческой братии. Таких специалистов не так много, однако, много их и не нужно. Ведь более востребованным все равно является перевод последовательный.

Читать еще:  Санация это что

Виды переводов на другую работу

Законодательство предоставляет возможность переводить сотрудника на иную должность. Виды переводов на другую работу и их условия предусмотрены в Трудовом кодексе. Большинство из них допускаются лишь с согласия работника, но из этого правила есть исключения. В некоторых случаях перевод, а по сути изменения условий трудовых отношений, закреплённых в трудовом договоре, может быть произведён и без согласия трудящегося.

Понятие и виды переводов на другую работу

Трудовой кодекс даёт определение перевода и перечисляет его возможные виды.

Виды переводов
Изменение трудовой функции Трудовая функция в обязательном порядке должна быть закреплена в трудовом договоре.
Трудовое законодательство к трудовой функции относит работу:

  • по конкретной специальности (нужно указать и квалификацию);
  • по профессии;
  • по должности (согласно утвержденному штатному расписанию);
  • поручаемую принятому сотруднику (нужно описать её конкретный вид).
Перевод в иное структурное подразделение Это касается лишь случаев, когда такое подразделение уже было указано в тексте трудового договора.
Кроме того, изменение одного подразделения на иное будет считаться переводом, если такое подразделение находится в структуре одной компании (без смены работодателя).
Под структурными подразделениями нужно понимать представительства, филиалы, цеха, участки, отделы и т.д.
Перевод на работу в другую местность вместе с работодателем Другая местность – местность, находящаяся за пределами административно-территориальных границ населённого пункта, где ранее работал сотрудник.
Перевод к другому работодателю Такой перевод возможен:

  • на один год, если нужно заместить другого сотрудника;
  • на постоянной основе.

Если сотрудник переводится к другому работодателю на постоянной основе, то у прежнего работодателя трудовые отношения прекращаются по п.5 ч.1 ст.77 ТК РФ.

Понятие и классификация переводов на другую работу

Какой бы ни был перевод, он может быть произведен только с письменного согласия сотрудника. Исключениями являются временные переводы сроком до одного месяца. Основанием для такого перевода могут быть:

  • обстоятельства, ставящие под угрозу нормальные жизненные условия или жизнь людей;
  • случаи простоя, вызванного чрезвычайными обстоятельствами;
  • исключительные обстоятельства, при которых возникла необходимость предотвращения порчи имущества или его уничтожения;
  • временное замещение работника, отсутствие которого вызвано чрезвычайными обстоятельствами.

Пленум Верховного Суда РФ в своём Постановлении от 17.03.2004 N 2 указал, что в случае судебных споров работодатель должен будет доказать наличие чрезвычайных обстоятельств, при которых он перевёл своего сотрудника без его согласия.

Классификация переводов на другую работу:

  • по срокам: временный и постоянный перевод;
  • по сути изменений: меняются трудовые функции или меняется место (структурное подразделение, местность, работодатель);
  • по работодателю: перевод в одной компании или в другую (к другому работодателю);
  • по инициативе стороны: перевод по инициативе работодателя или работника;
  • по необходимости получить согласие работника: перевод, для которого необходимо согласие, и перевод, который возможен и без согласия.

Сертифицированный перевод документов от Protranslate.Net

На правах рекламы

cienpies/ depositphotos.com

Бюро переводов Protranslate представляет платформу для получения сертифицированного перевода в онлайн-режиме. Клиенты платформы Protranslate.Net могут получить сертифицированные переводы по выгодной цене с гарантией качества и всего за несколько кликов.
Платформа Protranslate помогает пользователям оградить себя от поисков профессиональных переводчиков, ведь все они уже собраны на сайте. К сертифицированным переводчикам в бюро предъявляются соответствующие требования. Прежде чем переводчики начнут работать на платформе с заказами на сертифицированные переводы они проходят определенные языковые тесты.
Заказать профессиональный перевод в бюро переводов онлайн можно написав в онлайн-чат.

Какие виды переводов бывают?

Под задачи клиента в бюро переводов Protranslate.Net сделают любой перевод, будь то перевод короткого отрывка из поэмы Пушкина или же объемной дипломной работы.
Бюро оказывает следующие услуги:

  • нотариальный перевод;
  • письменный перевод;
  • перефразирование;
  • корректура и редактура.

Нотариальный перевод документов возможен тогда, когда имеются в виду официальные бумаги. Речь может идти о выезде за границу, оформлении паспорта, купле-продаже имущества. Переведенный документ имеет такую же юридическую силу, как и подлинная бумага. В любой момент можно подтвердить законность.

Письменный перевод подразумевает корпоративные, технические, финансовые, юридические документы, а также любые виды текстовой информации. Достаточно написать в бюро, чтобы получить сертифицированный перевод от Protranslate.Net в кратчайшие сроки, предоставив исходный вариант.

Также, в бюро можно заказать перефразирование и корректуру любого текста, чтобы повысить качество, прибавить смысл.

Почему доверить дело лучше профессионалам?

Любой, даже самый маленький текст, нуждающийся в переводе, должен находиться под контролем опытного лингвиста. Чтобы в идеале передать эмоции, чувства и смысл, преподнесенный в документе, нужно обладать обширными знаниями. Доверяя дело неквалифицированным переводчикам, вы рискуете потерять исходные данные, получив на выходе бессмысленный результат.

Команда лучших переводчиков Protranslate.Net сформирована, чтобы предоставлять переводческие услуги на высоком уровне. Обращаясь в бюро, клиенты получают ряд преимуществ:

  • точность и соответствие оригиналу;
  • соблюдение сроков и своевременная сдача;
  • полная конфиденциальность клиента;
  • бессрочное гарантийное обслуживание;
  • возможность бесплатного редактирования.

Оперативность и высокое качество оказываемых услуг обеспечиваются благодаря тому, что переводы выполняют носители языка. К примеру, если нужен перевод с русского языка на турецкий, выполнением задачи будет заниматься носитель турецкого, с китайского на английский – носитель английского языка.

Все еще думаете, где получить срочный перевод от профессионалов? Вас ждут в бюро переводов Protranslate.Net! Оставьте заявку в чате, по электронной почте или телефону, сэкономив время и получив грамотный результат!

Справка о компании:

Бюро переводов онлайн Protranslate.Net – ведущая сертифицированная переводческая компания в отрасли.

Protranslate предлагает профессиональный сертифицированный перевод документов на более чем 60 языках, включая английский, испанский, французский, китайский, корейский, турецкий, русский и персидский.

КАКИЕ БЫВАЮТ ПЕРЕВОДЧИКИ

Переводчиков-универсалов, способных на профессиональном уровне выполнять все виды перевода, практически не существует.

В зависимости от того, какими видами перевода занимается тот или иной переводчик, а за какие предпочитает не браться, меняется и набор профессиональных и личных качеств, которыми в идеале должен обладать современный переводчик, чтобы успешно работать в своем сегменте переводческого рынка.

Рассмотрим несколько наиболее распространенных переводческих профилей:

Помимо профессиональных навыков синхронного перевода: высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.

2. Устный несинхронный переводчик.

Помимо хороших навыков устного пофразового или последовательного перевода: спокойствие, общительность, умение не растеряться на публике, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.

3. Письменный переводчик технических текстов.

Требуемые качества и навыки: глубокое знание языка оригинала, включая фразеологию, знание основной терминологии современной науки и техники на языке оригинала и на языке перевода, профессиональное владение письменной формой языка перевода, элементарная грамотность, владение компьютером и компьютерными программами на уровне, достаточном для работы с переводимыми текстами, владение Интернетом для оперативного получения и отправки переводимых материалов, умение находить информацию в Интернете, усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность, собранность, высокая работоспособность.

4. Письменный переводчик экономических и юридических текстов.

Помимо требований, предъявляемых к переводчикам технических текстов: хорошее знание современной банковской, финансовой и юридической терминологии, умение правильно и грамотно оформлять переводы юридических документов, включая переводы для нотариального заверения. Независимо от языка перевода желательно знание английского языка (в связи с большим количеством в современной экономико-финансовой сфере англоязычных терминов, названий и сокращений).

5. Переводчик художественной литературы.

В отличие от всех других видов как письменных, так и устных переводов, при переводе художественной литературы на первый план выдвигается способность к вдумчивой и неспешной работе с текстом. Необходимо стопроцентное понимание не только содержания, но и подтекста переводимого художественного произведения, а главное, умение передать это содержание и все стилистические тонкости в своём переводе. Важно, конечно же, и умение правильно распланировать своё время, чтобы уложиться в установленные издательством сроки без ущерба для качества перевода.

Учитывая все возрастающую сложность и интенсивность переводческого труда, нельзя не отметить, что во всех видах и жанрах перевода и практически при любой специализации переводчику обязательно требуется высокая работоспособность и хорошая физическая форма. В щадящем режиме может себе позволить работать разве что переводчик художественной литературы. Хотя и у него случаются авралы и стрессы. В то же время во всех видах и жанрах перевода, независимо от личных качеств, проф.пригодность переводчика определяется, прежде всего, наличием у него необходимых профессиональных навыков перевода, приобретаемых в ходе обучения в вузе и затем апробируемых и закрепляемых в ходе практической переводческой деятельности.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector